Stream: 中国 (china)
Topic: translation
tery (Oct 26 2019 at 10:36):
Hi guys, I'm trying to translate the base specification of FHIR R4 to Chinese. I found some of the vocabularies are hard to describe using one single Chinese term, and different people use different word. Therefore, I think we should discuss about the universal description in Chinese of these words. Here is my candidates:
1、Profiling ,本地化。我最开始译为“配置”,后来用过“适配”,但总觉得不太符合中国的思维。因为Profiling主要就是将某个版本的FHIR规范根据自身需要作进一步的约束或扩展,最后形成自己的一套structure definition、Conformance Resource以及IG。从本质上说它是在某个FHIR规范的基础上进行本地化配置,是形成本地规范的过程,所以我建议译为“本地化”。
2、profile,本地规范。同上,它是通过Profiling产出的配置规范文件,为了区别一般程序中的配置文件,我建议译为“本地规范”或“本地配置”,哪个更合适还请大家讨论。
3、slicing,修剪。这是对资源进一步约束过程中的一种动作,产出slice。虽然直译为“切分”、“切割”也可以,但我觉得“修剪”更能体现精心制作profile的过程。
4、slice,直译为“切片”。有点别扭,但暂时还没想到更合适的词来表达“进一步约束后的元素”。希望大家能给出好的建议。
5、Implementation Guide,贯标指南。虽然通常都译为“实施指南”或“实现指南”,但在FHIR这个场景下我认为用“贯标指南”更易理解,就像虽然可以说“实施标准”,但说“贯标”更地道。
6、Conformance,符合性。由于国内互联互通测试一直在提“标准符合性测试”,所以我认为译为“符合性”或“标准符合性”比直译为“一致性”更好。
7、CodeSystem,编码系统。国内很多标准文件一般将code叫做代码,但我觉得“代码系统”有时会和编程中的代码混淆,所以建议用“编码系统”。
8、ValueSet,值域集。之前直译为“值集”,但觉得不易理解。看到有人译为“选择值集合”,这样翻译能表达ValueSet产生的过程,但总觉得怪怪的。而“值域集”既能让人联想到通俗易懂的“值域”,又能体现它可以从多个“值域”中选出新的值域,形成一个集合。
还有类似一些FHIR中的“专用”术语(词汇),希望大家都参与讨论,统一意见。统一中文名。
haiming li (Nov 22 2019 at 04:25):
你好。这是一个功在当代利在千秋的工作。请问你具体啥计划以及目前进展如何啦?
haiming li (Nov 22 2019 at 04:28):
Hi guys, I'm trying to translate the base specification of FHIR R4 to Chinese. I found some of the vocabularies are hard to describe using one single Chinese term, and different people use different word. Therefore, I think we should discuss about the universal description in Chinese of these words. Here is my candidates:
1、Profiling ,本地化。我最开始译为“配置”,后来用过“适配”,但总觉得不太符合中国的思维。因为Profiling主要就是将某个版本的FHIR规范根据自身需要作进一步的约束或扩展,最后形成自己的一套structure definition、Conformance Resource以及IG。从本质上说它是在某个FHIR规范的基础上进行本地化配置,是形成本地规范的过程,所以我建议译为“本地化”。
2、profile,本地规范。同上,它是通过Profiling产出的配置规范文件,为了区别一般程序中的配置文件,我建议译为“本地规范”或“本地配置”,哪个更合适还请大家讨论。
3、slicing,修剪。这是对资源进一步约束过程中的一种动作,产出slice。虽然直译为“切分”、“切割”也可以,但我觉得“修剪”更能体现精心制作profile的过程。
4、slice,直译为“切片”。有点别扭,但暂时还没想到更合适的词来表达“进一步约束后的元素”。希望大家能给出好的建议。
5、Implementation Guide,贯标指南。虽然通常都译为“实施指南”或“实现指南”,但在FHIR这个场景下我认为用“贯标指南”更易理解,就像虽然可以说“实施标准”,但说“贯标”更地道。
6、Conformance,符合性。由于国内互联互通测试一直在提“标准符合性测试”,所以我认为译为“符合性”或“标准符合性”比直译为“一致性”更好。
7、CodeSystem,编码系统。国内很多标准文件一般将code叫做代码,但我觉得“代码系统”有时会和编程中的代码混淆,所以建议用“编码系统”。
8、ValueSet,值域集。之前直译为“值集”,但觉得不易理解。看到有人译为“选择值集合”,这样翻译能表达ValueSet产生的过程,但总觉得怪怪的。而“值域集”既能让人联想到通俗易懂的“值域”,又能体现它可以从多个“值域”中选出新的值域,形成一个集合。还有类似一些FHIR中的“专用”术语(词汇),希望大家都参与讨论,统一意见。统一中文名。
你好。这是一个功在当代利在千秋的工作。请问你具体啥计划以及目前进展如何啦?
Grahame Grieve (Nov 22 2019 at 05:42):
@Lin Zhang is there a better place for this question? Wechat somewhere?
Lin Zhang (Nov 22 2019 at 11:24):
Li is asking whether there is a plan for what tery talked about and the progress if any plan. Indeed, there is a dedicated group for general interests. Thank you so much.
tery (Dec 08 2019 at 12:51):
你好。这是一个功在当代利在千秋的工作。请问你具体啥计划以及目前进展如何啦?
目前我的工作分为三个方面:
1、对官方spec进行翻译和校正。已经对四十多个基础页面进行了翻译。
2、将中国卫生行标WS系列里的值域进行整理,结合四川省的团体标准,发布并注册中国在线ValueSet。已经完WS363、WS364内容的在线注册
3、对FHIR资源的定义进行翻译,同时,将资源中代码性质的元素值域绑定到中国在线ValueSet,并发布在simplifier.net上
Lin Zhang (Dec 10 2019 at 14:37):
了不起!
tery (Dec 17 2019 at 13:06):
@Lin Zhang 张老师谬赞啦!我很多工作尚在起步阶段,比起您在LOINC中文化方面的成就差得太远啦。另外,我发现在https://search.loinc.org/ 上通过设置能显示LOINC术语的中文解释,但通过https://fhir.loinc.org/CodeSystem/ 查询(lookup)出来的FHIR返回参数中关于多语言designation元素却没有值,张老师你这边有反馈渠道吗?试想如果能通过API直接让程序把LOINC代码变为中文是多么值得期待的事啊。
Lin Zhang (Dec 17 2019 at 16:15):
Lin Zhang 张老师谬赞啦!我很多工作尚在起步阶段,比起您在LOINC中文化方面的成就差得太远啦。另外,我发现在https://search.loinc.org/ 上通过设置能显示LOINC术语的中文解释,但通过https://fhir.loinc.org/CodeSystem/ 查询(lookup)出来的FHIR返回参数中关于多语言designation元素却没有值,张老师你这边有反馈渠道吗?试想如果能通过API直接让程序把LOINC代码变为中文是多么值得期待的事啊。
您可以直接咨询LOINC委员会这个问题
Ye Wang (Jan 13 2020 at 19:05):
@Lin Zhang Where is the group you mentioned on Nov 21? Is it a WeChat group?
Ye Wang (Jan 13 2020 at 19:10):
@tery As far as I know, RI is still in the early stage of implementing FHIR. What's the exact use case for showing Chinese variants? I will pass the info around.
Lin Zhang (Jan 16 2020 at 18:45):
Lin Zhang Where is the group you mentioned on Nov 21? Is it a WeChat group?
Yes, it's a wechat group but it is pretty quiet
Thomas Zhou (Feb 14 2020 at 22:38):
profile could be translated just as mentioned in profiling, also the profile mostly comes with each project with some customized implementation such as extension feature. My proposed opinion is it should be project based:
: 项目规范文档
Thomas Zhou (Feb 14 2020 at 23:01):
conformance based on my knowledge does have two fields to apply.
Here in FHIR spec, my understanding is the degree of compliance with profile, esp. all those constraints applied on the top of base line in the profile. 规范约束验证
Yunwei Wang (Feb 18 2020 at 15:59):
I think they could be simplified as 规范文档,规范验证
Meilan (Jun 05 2020 at 02:59):
现在有fhir的微信群么
Meilan (Jun 05 2020 at 03:01):
Oh, didn't noticed this group is English required. Is there a Wechat group for fhir now?
Grahame Grieve (Jun 05 2020 at 03:19):
不需要英语。 (english not required here)
Grahame Grieve (Jun 05 2020 at 03:19):
(though often used)
Yunwei Wang (Jun 09 2020 at 18:02):
@Meilan there is a FHIR-CDA-VOCAB wechat group but no any actual FHIR related discussion there.
Last updated: Apr 12 2022 at 19:14 UTC