FHIR Chat · Nome paziente con caratteri speciali · italy

Stream: italy

Topic: Nome paziente con caratteri speciali


view this post on Zulip Paola Lupieri (Mar 26 2020 at 17:11):

Ciao, nel profilo patient IT possiamo gestire il caso di pazienti nel cui nome compaiono segni diacritici (dieresi, accenti circonflessi, cediglia, ...)? Questo tema è stato affrontato anche in altri tavoli, con l'idea di prevedere una doppia dicitura del nome:

  • una con i caratteri originali
  • una traslitterata, che è poi quella usata anche per il calcolo del codice fiscale

view this post on Zulip Giorgio Cangioli (Mar 27 2020 at 10:08):

la mia domanda è quanto è critico avere una translitterazione nella risorsa FHIR ?
la translitterazione non è univoca una volta passati i caratteri originali ?

view this post on Zulip Ivano Tomainu (Mar 27 2020 at 17:52):

Provo a rispondere Giorgio: sul piano prettamente tecnico non credo ci siano criticità a trattare in FHIR caratteri speciali, i documenti possono essere scambiati sia in JSON che in XML con le codifiche UTF-8 o UTF-16, entrambe li supportano senza problemi.
Per quanto riguarda la traslitterazione esistono delle regole ufficiali (e.g https://dait.interno.gov.it/documenti/circolare-n-1-2008-0.pdf) che rendono il processo sicuramente univoco, salvo omonimie ovviamente.
Spero di avere indirizzato correttamente i tuoi dubbi.

view this post on Zulip Giorgio Cangioli (Mar 28 2020 at 08:54):

Ciao Ivano, provo a riformulare la mia domanda, dato per scontato la capacità di supportare caratteri di vario tipo incluso quelli ideografici.

view this post on Zulip Giorgio Cangioli (Mar 28 2020 at 08:56):

nello scambio di informazioni tramite FHIR è strettamente necessario veicolare la forma translitterata del nome, dato che esiste un processo univoco di conversione ?

view this post on Zulip Giorgio Cangioli (May 18 2020 at 06:57):

@Ivano Tomainu e @Paola Lupieri Grahame suggeriva di usare il tag lang per distiguere fra le diverse rappresentazioni, che in pratica significa usare l'estensione universale "translation"

view this post on Zulip Giorgio Cangioli (May 18 2020 at 07:01):

questo pone un altro problema cioé cosa utilizzare in questo attributo che deve essere un elemento conforme con IETF BCP 47 language tag

view this post on Zulip Giorgio Cangioli (May 18 2020 at 07:03):

ho provato a guardare un po' lo standard ed al momento mi vengono in mnete due soluzioni od usare un private tag tipo "it-x-usasciii" (cosa usare dopo la x lo decidiamo noi...)

view this post on Zulip Giorgio Cangioli (May 18 2020 at 07:05):

provando ad usare i sub-tag definiti la cosa più vicina che mi viene in mente è qualcosa tipo "it-latn-simple"

view this post on Zulip Giorgio Cangioli (May 18 2020 at 07:06):

dove 'latn' è lo script sub-tag per Latin (ISO 15924)

view this post on Zulip Giorgio Cangioli (May 18 2020 at 07:10):

e 'simple' è il variant subtag per "simplified form"; non so se però "simplified form" ha una sua semantica per l'italiano ....

view this post on Zulip Giorgio Cangioli (May 18 2020 at 07:11):

ovviamente possiamo usare it o it-IT indifferentemente...

view this post on Zulip Giorgio Cangioli (May 18 2020 at 07:13):

cos' come possiamo usare il private tag dopo it-latn

view this post on Zulip Giorgio Cangioli (May 18 2020 at 07:14):

ma se c'è qualcuno con un po' più di esperienza con i language tag è benvenuto :-)

view this post on Zulip Ivano Tomainu (May 19 2020 at 09:49):

Giorgio ho guardato l'estensione e secondo me va bene per lo scopo: l'importante è avere una seconda versione del campo testuale espresso in una diversa lingua con caratteri speciali, in modo da conoscere l'originale che ha dato vita alla forma traslitterata. Per i codici lingua userei serenamente la ISO 639-1 come riferimento alla lingua d'origine.


Last updated: Apr 12 2022 at 19:14 UTC